Spring 2013, Volume 14

Poetry by Karl Farr

Spring

(in a little German town)

It`s spring, the air smells fresh
there is a haze of lunch in the air.
The streets are nearly empty
here and there a passer-by, a cyclist.
In front of some closed doors
a man in a white smock
is sweeping the sidewalk—
ready for sunday.

 

Frühling

(in einer kleinen deutschen Stadt)

Frühling ist´s, die Luft riecht frisch,
es sind Essens Dünste in der Luft.
Die Straßen sind fast leer,
hier und da ein Fußgänger, ein Radfahrer.

Vor einigen geschlossenen Türen
fegen Menschen in weißen Kitteln
die Bürgersteige rein—
Für den Sonntag.

 

Cherry Blossom

A branch with pink flowers
became flying in the wind
Raindrops are fallen on the grass
and clover.
The sun is blinking behind dark clouds.



Kirschblüten

Zweige mit rosa Blüten
werden vom Wind hin und her geschaukelt
und schlagen gegeneinander.
Wassertropfen fallen herab ins Gras
und benetzen Butterblumen.
Die Sonne blinzelt
hinter dunklen Wolken hervor.

 

 

 

     BIO: Karl Farr was born on the 5th of July 1954 in Leer/Germany and is a
     socialworker in Emden, Germany. He is published in German news, the Internet,
     German Anthologies, and German and British Mags. He has done readings in Germany.